"Atdzejojums" ir vārda, frāzes vai teksta tulkojums dzejas formā, kas saglabā oriģināla domu, bet pielāgo to mērītai ritmam, rimai vai dzejas formai (piemēram, sonets, balāde). Tas nav burtisks tulkojums, bet gan radošs pārveidojums, kas nodod oriģināla garu un skaistumu citā valodā.
Īsumā:
Tulkojums dzejā, kas ievēro dzejas noteikumus.
Piemēri:
1. Latviešu literatūrā:
Daudzi latviešu dzejnieki (piemēram, Ojārs Vācietis, Leons Briedis) ir veikuši atdzejojumus no svešvalodu dzejas, tulkojot šekspīra sonetus, Puškina vai Gētes darbus latviešu valodā dzejiskā formā.
2. Konkrēts piemērs:
Angļu dzejnieka Roberta Frosta dzejoļa "The Road Not Taken" pirmās rindas:
Oriģināls: "Two roads diverged in a yellow wood"
Atdzejojums latviešu valodā (piemērs): "Divceļi dzeltenā mežā man priekšā kļuva"
(Šeit saglabāta doma, bet pielāgota latviešu valodas ritmam un rimai).
3. Vēsturisks piemērs:
Latviešu folkloras krājumos "Latvju dainas" daudzas tautasdziesmas ir atdzejojumas no somu, igauņu vai lietuviešu folklora, pielāgotas latviešu dzejas tradīcijām.
Atšķirība no tulkojuma:
- Parasts tulkojums: Pārnes saturu burtiski vai precīzi.
- Atdzejojums: Pārnes saturu, ievērojot dzejas formas prasības (ritms, rimas, tēls).
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.