"Holandisks" ir ļoti reti lietots latviešu valodas vārds, kas apzīmē nīderlandiešu valodai raksturīgu izteiksmes veidu vai stilu, proti, nīderlandiešu valodas idiomas vai frāzes, kas tiek burtiski pārtulkotas citā valodā (parasti latviešu), radot dīvainu vai smieklīgu izteicienu.
Citiem vārdiem sakot, tas ir kalkējums no nīderlandiešu valodas, kas saglabā oriģinālās valodas gramatisko struktūru vai vārdu kārtību, bet tiek izteikts latviski.
Piemēri:
1. "Lai tas būtu jums ar ēdienu!"
(Nīderlandiešu: "Eet smakelijk!", kas burtiski nozīmē "ēdiet garšīgi!", bet latviski parasti saka "Labu apetīti!").
2. "Es to atstāju uz jums."
(Nīderlandiešu: "Ik laat het aan u over.", kas latviski pareizāk būtu "Es to uz jums atstāju" vai "Es to jums uzticu").
3. "Tas ir caur jums."
(Nīderlandiešu: "Het is door u.", ja domāts kā "Tas ir jūsu dēļ" vai "Jūs to izdarījāt").
Piezīme: Šis termins galvenokārt lietots valodniecībā, lai aprakstītu valodu ietekmes parādības. Ikdienā tas gandrīz nav sastopams, un parasti šādas frāzes tiek uzskatītas par kļūdainām tulkojumiem vai valodas kalkiem.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.