"Tulkojamība" nozīmē spēju tikt pārnests no vienas valodas citā, saglabājot sākotnējo nozīmi, stilu un funkcionalitāti. Tas attiecas uz tekstu, programmatūru, jēdzieniem vai pat kultūras parādībām.
Piemēri:
1. Teksta tulkošana:
"Carpe diem" latīņu valodā tulkojas kā "Geri dienu" latviešu valodā, bet pilnībā nesniedz oriģinālo filozofisko kontekstu — tāpēc tulkojamība var būt ierobežota.
2. Programmatūras lokalizācija:
Lietotāja saskarne tiek pielāgota dažādām valodām, piemēram, pogai "Save" angļu valodā atbilst "Saglabāt" latviešu valodā. Šeit tulkojamība ir augsta, jo funkcionalitāte paliek nemainīga.
3. Kultūras jēdzieni:
Vārds "hygge" dāņu valodā apzīmē īpašu siltuma un omulības sajūtu. Citās valodās tam bieži nav tieša atbilstoša vārda, tāpēc tulkojamība ir zema — jēdziens ir jāskaidro ar aprakstu.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.