Transliterācija ir vārda vai teksta pārveidošana no vienas rakstības sistēmas (piemēram, kirilicas, ķīniešu rakstzīmju) citā (parasti latīņu alfabētā), saglabājot tā izrunu. Atšķiras no tulkošanas (nozīmes pārnese) un transkripcijas (precīzs fonētiskais pieraksts).
Galvenā nozīme:
Rakstzīmju atbilstības noteikšana starp dažādām rakstībām, lai atvieglotu lasīšanu tiem, kas nepārzina sākotnējo rakstību.
Piemēri:
1. Krievu → latīņu alfabēts:
"спасибо" → "spasibo" (pateicības izteikšana)
"Москва" → "Moskva" (galvaspilsēta)
2. Ķīniešu rakstzīmes → latīņu (piņjiņs):
"北京" → "Běijīng" (Ķīnas galvaspilsēta)
"谢谢" → "Xièxie" (paldies)
3. Japāņu kanji → latīņu (rōmaji):
"東京" → "Tōkyō" (Japānas galvaspilsēta)
"ありがとう" → "arigatō" (paldies)
Lietojums:
- Pases, ceļvedļos (vārdu rakstīšana latīņu burtiem)
- Zinātniskajos tekstos (terminu vienošanās)
- Digitālajā vidē (domēnu vārdi, meklēšanas sistēmas)
Transliterācija nodrošina grafēmisku atbilstību, ne vienmēr precīzu izrunu. Piemēram, krievu "ж" parasti transliterē kā "ž" vai "zh", bet angliski runājošie to var izrunāt kā "j" (kā vārdā "Zhukov" → "Jukov").
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.