"Netulkojams" nozīmē tādu, ko nevar vai ir ļoti grūti tulkot no vienas valodas citā, jo tam nav tieša ekvivalenta vai tas satur nianses, kas pazūd tulkojumā.
Galvenās nozīmes:
1. Tiešā nozīmē — vārds, frāze vai jēdziens, kam nav precīza atbilde citā valodā.
2. Pārnestā nozīmē — kaut kas tik unikāls, dziļš vai sarežģīts, ka to nevar pilnībā nodot citā formā (piemēram, emocija, garša, mākslas darbs).
Piemēri:
1. Valodniecībā:
- Vācu vārds "Schadenfreude" (prieka izjūta no cita cilvēka neveiksmes) latviešu valodā nav tieša atbilde.
- Krievu vārds "тоска" (dziļa garīga sāpju sajūta, ilgas) tulkojumā bieži zaudē nianses.
2. Ikdienā:
- "Šī dzeja ir netulkojama" — tās skaistums un ritms pazūd, tulkojot to citā valodā.
- "Viņa skatiens bija netulkojams" — to nevar pilnībā aprakstīt vārdos.
3. Mākslā:
- Dažas kultūras koncepcijas, piemēram, japāņu "wabi-sabi" (skastība nepilnībā un pārejamībā), rietumu valodās tiek skaidrotas, bet ne tieši tulkotas.
Īsumā: "Netulkojams" apzīmē unikalitāti, kas "pieder" tikai oriģinālajai valodai, kultūrai vai kontekstam.
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.