"Gliemežfrēze" latviešu valodā ir kompozīta jeb salikta vārda kļūdaina forma, kas radusies, sajaucot divus īstos vārdus:
1. "gliemežvāks" — gliemeža čaula;
2. "frēze" — no franču valodas (fr. fraise), kas latviski nozīmē "kroku apkakle" (vēsturiska apģērba detaļa) vai arī "zemene" (auglis).
Tātad "gliemežfrēze" kā atsevišķs vārds oficiāli nepastāv, bet to var saprast kā juku starp "gliemežvāku" un "frēzi". Iespējams, ka tas izmantots kā humoristisks vai radošs apvienojums, piemēram, iztēloties gliemeža čaulu ar kroku apkakles formu vai raksturu.
Piemēri lietojumam (radošā kontekstā):
1. Dzejā/mākslā:
"Viņa kaklā spīdēja gliemežfrēze — gliemeža čaula, izrotāta kā dārgakmens."
(Šeit tas apvieno gliemeža čaulas formu ar apkakles dekoratīvo funkciju.)
2. Bērnu pasakā:
"Burvis nēsāja burvju zizli ar gliemežfrēzes galviņu, kas atgādināja spirālveida čaulu."
(Tiek radīts jauns objekts, kas asociējas ar abām lietām.)
3. Kļūdains apraksts (joku nolūkos):
"Vai tu esi redzējis manu gliemežfrēzi? Domāju, to aizrāvās vāvere!"
(Šeit tas var nozīmēt kaut ko fantastisku vai neparastu.)
Ja vēlaties runāt par gliemeža čaulu, pareizais termins ir "gliemežvāks". Ja domājat par vēsturisko apkakli — "frēze".
Jūsų pataisymai bus išsiųsti moderatorių peržiūrai, jei informacija tikslesnė/taisyklingesnė
ji bus patalpinta vietoj esamos.